Todos hemos caído alguna vez en la trampa del famoso ‘Spanglish’. Traducir literalmente desde nuestra lengua materna es una tentación enorme, pero suele generar una serie de errores de hispanohablantes en inglés que pueden frenar tu aprendizaje y causar malentendidos divertidos (o incómodos) cuando viajas.
En Junior’s, tu academia de inglés en Toledo, escuchamos estos fallos a diario. Lo importante no es avergonzarse de ellos, sino identificarlos para que tu cerebro deje de pensar en español y empiece a procesar la información directamente en inglés.
Coge papel y boli, porque hoy vamos a repasar los fallos más típicos y te daremos el truco definitivo para corregirlos.
Los principales errores de hispanohablantes en inglés (y cómo evitarlos)
Nuestra gramática y la anglosajona son muy distintas. A continuación, repasamos los 4 resbalones más comunes en nuestras aulas. ¿Cuántos de estos cometes tú?
1. El síndrome del sujeto fantasma
En español estamos muy acostumbrados a omitir el sujeto porque el verbo ya nos da la información. Decimos «Llueve» o «Es tarde». En inglés, esto es un error grave: las frases siempre necesitan un sujeto.
- El error (Spanglish): «Is raining» o «Is very late».
- La forma correcta: «It is raining» o «It is very late».
2. Traducir literalmente la edad (I have vs. I am)
Este es un clásico absoluto. En español «tenemos» años, como si fueran objetos que guardamos en los bolsillos. En inglés, los años no se tienen, se son.
- El error (Spanglish): «I have 20 years».
- La forma correcta: «I am 20 years old».
3. Añadir una «E» mágica antes de la «S»
Los españoles tenemos un problema físico con las palabras que empiezan por «S» seguida de consonante (Stop, Spain, Specific). Como en nuestro idioma no existen, tendemos a poner una «E» imaginaria al principio.
- El error (Spanglish): Decir «E-stop», «E-spain» o «E-student».
- El truco para evitarlo: Imagina que eres una serpiente. Alarga el sonido de la «S» antes de decir el resto de la palabra: «Sssssss-top».
4. Creer que «People» es singular
La palabra gente en español es singular (decimos «la gente es simpática»). Sin embargo, en inglés, people es el plural irregular de person. Por lo tanto, el verbo que le acompaña siempre debe ir en plural.
- El error (Spanglish): «People is crazy».
- La forma correcta: «People are crazy».
El consejo de Junior’s: La mejor forma de evitar el Spanglish no es estudiar listas de gramática de memoria, sino consumir contenido en inglés (series, música, podcasts) para que tu oído interiorice las estructuras correctas de forma natural.
Despídete del Spanglish en Junior’s Toledo
Conocer la teoría es el primer paso, pero para dejar de traducir mentalmente necesitas ponerlo en práctica hablando. En nuestra academia, diseñamos las clases para que la inmersión sea real desde el minuto uno:
- Niños y Adolescentes (Tardes): En nuestros grupos reducidos (máximo 8 alumnos), los profesores detectan estos fallos al vuelo y los corrigen mediante juegos y conversación continua. Queremos que, cuando hablen, el inglés fluya sin esfuerzo.
- Adultos (Mañanas One to One): Si el Spanglish te está frenando en tu entorno laboral, nuestras clases particulares van directas al grano. Pulimos tus vicios lingüísticos para que suenes profesional y seguro de ti mismo.
✈️ Pon a prueba tu inglés este verano
Estamos a mediados de abril y el curso escolar avanza rápido. Si de verdad quieres erradicar el Spanglish, no hay nada como vivirlo en persona. Te recordamos que nuestro Campamento de Verano en Limerick (Irlanda) del 6 al 19 de julio sigue cerrando sus últimas plazas. Viajar con todo incluido (residencia, vuelos, clases y excursiones) es la prueba de fuego definitiva para tu fluidez.
Acércate a la recepción de Junior’s en Toledo, resuelve tus dudas y dale el empujón definitivo a tu nivel de inglés. ¡Te esperamos!


